Differences in
Vocabulary
Ask someone from England what a fag is and
he/she will tell you it's a cigarette. Asking an American the same question,
however, could put you in a rather embarrasing situation. You see, in American
English, a fag is a highly derogatory and offensive term for
homosexual.
The above example shows that sometimes the same
word has different meanings in England
and in the US.
So, if you were in England
and wanted to buy candy, you'd have to ask for sweets.
In the United States, a
person asks for dessert after dinner, while a person in England may ask
for a sweet or a dessert.
There is a story about an Englishman visiting New York for the first
time who stopped a man and asked how to get to the underground. The answer he received
from the New Yorker was a very blunt and rude. "I don't know. Why don't
you try killing yourself?" The New Yorker mistakenly thought that the
Englishman was interested in meeting Lucifer himself. Little did the New Yorker
know that in British English, the underground (also called tube)
is nothing more than the subway.
Underground is a good example of the many words
in England
which are different from their American equivalents. Scholars interested in
those lexical differences have actually compiled British/American -
American/British dictionaries. Observe a list of some of the most common words
we offer you (see above).
American
|
British
|
Portuguese
|
airplane
|
aeroplane
|
Avião
|
apartment
|
Flat
|
Apartamento
|
area code
|
dialing cod
|
Código de área
|
Bar
|
Pub
|
Bar, taverna
|
billfold
|
Wallet
|
Carteira
|
busy
|
Engaged (phone)
|
Ocupado (telefone)
|
candy
|
sweets
|
Doces
|
cookie/cracker
|
Biscuit
|
Biscoito
|
corn
|
sweet corn, maize
|
Milho
|
crib
|
cot
|
Berço
|
crazy
|
mad
|
Louco
|
crosswalk
|
pedestrian/zebra crossing
|
Faixa de pedestre
|
cuffs
|
turn-ups (on trousers)
|
Bainha de calça
|
diaper
|
nappy
|
Fralda
|
drugstore, pharmacy
|
chemist's
|
Farmácia, drogaria
|
elevator
|
lift
|
Elevador
|
eraser
|
Rubber, eraser
|
Borracha (escolar)
|
Fall/autumn
|
autumn
|
Outono
|
first floor, second floor
etc
|
ground floor, first
floor
|
Térreo, primeiro piso...
|
flashlight
|
torch
|
Lanterna
|
Flat (tire)
|
Flat tyre, puncture
|
Pneu furado/vazio
|
french fries
|
Chips
|
Batatas fritas
|
garbage/trash
|
rubbish
|
Lixo
|
garbage can, trashcan
|
dustbin, rubbish bin
|
lata-de-lixo
|
gas/gasoline
|
petrol
|
Gasolina/combustível
|
highway, freeway
|
main road, motorway
|
Estrada, rodovia
|
hood (of a car)
|
bonnet
|
Capô
|
intersection
|
crossroads
|
Cruzamento (de rodovias ou ruas)
|
mad
|
angry
|
Enfurecido
|
Mailbox
|
pillar box
|
Caixa de correio
|
mean
|
nasty
|
Mesquinha
|
movie, film
|
film
|
Filme cinematográfico
|
movie theater
|
Cinema
|
Cinema
|
pants, trousers
|
trousers
|
Calças compridas
|
Parking lot
|
Car park
|
Estacionamento
|
pavement
|
road surface
|
Calçamento, pavimentação
|
pitcher
|
jug
|
Jarro(a)
|
potato chips
|
crisps
|
Batata frita (em fatias)
|
railroad
|
Railway
|
Ferrovia
|
raise
|
rise (in salary)
|
Aumentar
|
rest-room, bathroom
|
(public) toilet
|
Toalete, banheiro (em restaurantes, hotéis etc.)
|
sidewalk
|
pavement
|
Calçada
|
resumé
|
CV
|
Currículo profissional
|
schedule, timetable
|
timetable
|
Horário
|
sneakers
|
trainers (=sports shoes)
|
Tênis esportivo
|
Stand in line
|
queue
|
Fazer fila
|
store/shop
|
Shop
|
Loja
|
**subway
|
Underground*
|
Metrô
|
trunk (of a car)
|
Boot
|
Porta-malas
|
truck
|
lorry, van
|
Caminhão
|
two weeks
|
fortnight, two weeks
|
Duas semanas
|
vacation
|
holiday(s)
|
Férias
|
vest
|
waistcoat
|
Colete
|
zee
|
zed
|
"zê" - o nome da letra "z"
|
zipper
|
zip
|
Zíper, fecho de correr
|

Profa. Darlene
Nenhum comentário:
Postar um comentário